日本動漫中關於假名的趣事,說的是同一人,翻譯成中文就不一定了

如果是Gameboy時代的《寶可夢》玩家,他大體上只有這麼兩種體驗,要不就是滿屏不明所以的殘缺中文,要不就是滿屏不明所以的平假名和片假名。

筆者當年就屬於後者,玩了幾年下來只認得自己的角色以及對手的名字,因為自己的名字改成了「あああああ」,而對手的名字改成了「いいいいい」,這兩個名字就像是一片混沌中僅剩的秩序和明燈——

這句話里說的是我,那句話里說的是他,我可算是看懂了。

這個AAAAA也有異曲同工之妙

在公元710年至794年期間,日本人書寫《萬葉集》(相當於中國的《詩經》)時使用漢字發音表示日本語的發音,後人稱之為萬葉假名。其後為了訓讀又逐漸發展出了片假名,但片假名的讀音標準直到一千多年後的明治時期才徹底統一,加快了這一進程的正是黑船事件。

另一方面,在宮廷婦女長年抄寫《萬葉集》的環境下,又逐漸誕生出了平假名,因此到了公元9世紀中期,日本才有了漢字以外的文字。

出於上述原因,在11世紀00年代,日本平安時代女作家紫式部的《源氏物語》問世之前,由中國漢字草書演變而來的平假名屬於女性專用文字,後來隨著《源氏物語》的流行才逐漸被男性接受和使用。

展開全文

從以上歷史中你就可以發現,日本早期的文字甚至是全部在使用漢字,這使得文字成了少數文化人的專利,也是較為簡單的平假名早期為女性專用的根本原因。因為當時的日本女性大多缺乏學習機會,所以婦女和兒童就只能用這種簡單的文字進行交流。

那為什麼二十多年前的《寶可夢》游戲里會清一色使用片假名和平假名呢?是為了讓小孩也能看得懂嗎?其實問題並沒有那麼復雜,只是單純因為當年的卡帶容量不夠,塞不下漢字這種「大容量」的東西,這也是當年的盜版漢化卡帶里中文總是殘缺不齊的原因,而且漢字的字庫也並不完整。

所以你可以看到,在計算機軟硬體技術以及網絡環境有了長足發展之後,漢字也逐漸在各路日本游戲中普及了起來。這對於中國玩家來說顯然是件天大的好事,畢竟一句話里有三分之一乃至一半都是漢字,那基本靠猜都能猜得出個大概意思來。

也正因為如此,當年面對滿螢幕片假名平假名的掌機玩家,看到如今的手遊玩家覺得玩外服存在語言障礙時,就會產生一種感同身受但又無法理解的矛盾感覺。畢竟當年自己就被語言障礙折磨過,但走過來之後,這半個螢幕的漢字確實已經沒有多少障礙可言了。

但離開了游戲的領域之後,事情可能就有點不一樣了。

舉個最簡單的例子,知道C.C.的人肯定比知道野上ゆかな的要多得多,更別提她還在2001年把本名簡化成「ゆかな」作為藝名,在部分場合甚至會記為「yukana」。

雖說野上ゆかな在日本動畫飛速發展後反倒不怎麼活躍,但鑒於《Code Geass 叛逆的魯魯修》系列在國內的知名度,以及C.C.這名角色的人氣,這個問題確實不是一句「後來不怎麼活躍」就能解釋。

只能說ゆかな這個純片假名的藝名,在中國的傳播難度實在太高了,尤其在十多年前大家都認不得幾個日文的時候——

「你說的那個聲優叫什麼?」

「她叫……算了。」

所以在國內的二次元圈子中,ゆかな、和氣あず未等常以片假名和片假漢字混合記述的聲優名字,很多時候都會被翻譯為由加奈、和氣杏未,上坂すみれ更是長期記作上坂堇。至於官方翻譯,他們並不需要考慮這個問題,畢竟多一事不如少一事。

但如果問題來到作品的角色身上,那就又變得有點不一樣了,畢竟新番標題總不能寫個《魔法少女まどか》吧?

在虛淵玄的知名作品《魔法少女小圓》里,主要角色就幾乎都是漢字的姓氏配上平假的名字,比如鹿目まどか、暁美ほむら、以及美樹さやか。那在製作字幕的時候,自然就需要把這些名字譯成中文,不然恐怕就輪到觀眾們看得鹿目圓睜了。

片假名和平假名名字的翻譯,也是官方漢化組與民間漢化組最大的沖突之一,其一是民間漢化組是愛好驅動的群體,而官方漢化組則是工作驅動的群體,後者在翻譯時還要考慮到公司內部和外部的雙重審核問題。

例如《少女與戰車》百慕達三連星里的ルミ,就有很多種不同的翻譯方法,從留美、瑠美、到琉美,甚至是瑠海和瑠實都可以說是正確的翻譯。所以有時候你也會看到,鹿目圓還會翻譯成鹿目圓香。

在翻譯類似的名字時,往往要參考具體的取名用意以及相關的劇情內容,才能最終確認相對來說更正確的譯名。

比如說《路人女主的養成方法》的女主角加藤惠,這個名字的翻譯雖然沒有什麼爭議,但「めぐみ」其實也可以翻譯成「惠美」,但劇情中關於社團名字的部分曾提到,Blessing Software翻譯過來就是めぐみSoftware,所以翻譯成加藤惠顯然更加正確。

類似的例子還有很多,比如《Love Live!》里的南ことり就有琴梨和小鳥兩種譯法,你甚至還可以把矢澤にこ翻譯成矢澤日香和矢澤仁子,還有《東方Project》里大名鼎鼎的二小姐芙蘭朵露,其實也是一個不符合翻譯表的譯法,當年翻譯成芙蘭朵露的唯一原因就是這樣比較好聽。

但不論翻譯成什麼,也總歸比你不知道該如何向別人安利ゆかな要來得好就是。

文:lock


作筆記是好習慣,給你新想法

連結筆記