只有我才知道伍六七的英文名麼?感覺聽著很普通,完全沒中文驚艷

不知道朋友們看沒看過這麼一個吐槽,說去理發店理發的時候,好些理發師們都有自己的英文名,比如說TONY啊LUCY啊什麼的,大家甚至還會用「TONY老師」來形容理發師們。

在《伍六七》系列動畫里,咱們的男主角伍六七身為理發師,自然也是有自己的英文名的,不過,我以前一直以為伍六七的英文名就是「567」(FIVE SIX SEVEN)什麼的,畢竟567這個阿拉伯數字是全世界都通用的嘛,不過沒想到,最近看官方衍生漫畫,加上《伍六七》英文版公開,他的英文名也順勢公開,居然是叫SEVEN,感覺聽著很普通啊,完全沒中文驚艷。

之前不是教師節嘛,伍六七官方也發了一個漫畫,除了祝願諸位老師們節日快樂,也吐槽了一波「TONY老師」們沒有收到禮物,結果伍六七的英文名也因此「曝光」了,居然是叫SEVEN。

展開全文

所謂SEVEN就是7的意思嘛,要說起來也不是什麼沒來頭的名字,畢竟奧特曼里的「賽文」其實要說起來也是SEVEN的意思呢。不過,因為有「伍六七」這個在中文中很有梗很有諧音的名字在前,感覺這個「SEVEN」聽起來就比較平常比較普通了。

正巧最近《伍六七之玄武國篇》宣布將要出口海外,推出英文版,我看了下官方的英文宣傳視頻,好傢伙,里邊也是叫SEVEN來著,感覺外國人可能夠嗆能理解里邊的梗啥的了。

而且咱們都知道,伍六七是他到小雞島上的名字,原本在刺客組織的代號是「柒」,後面這個「柒」也是7的意思,比較有內涵,但是英文裡應該怎麼表達這個意思呢?是也用「SEVEN」還是「QI」呢?感覺外國人看了之後不一定能夠get到這個梗啊。

說到這里,其實我還想起小時候看過的一部動漫,叫《絕望先生》,這部動漫的主人公姓系色,名望,其名字的系色兩個字加在一起是繁體的絕字,因為日本人也用漢字嘛,所以有了這個梗,咱們中國人一看也是看得明白的,但是你叫外國人看的話,我覺得他們可能就不一定能看明白了。


作筆記是好習慣,給你新想法

連結筆記